2016年10月28日,我乘飞机从重庆直飞澳大利亚。经过13个小时的飞行,当地时间10月29日晚8时,飞机平稳降落在澳大利亚悉尼市金斯福国际机场。我的朋友,澳大利亚新南威尔士洲立大学教授“迈克尔”(英文名:Michael Clifford)到机场接机并邀请我先到他家落脚。
说到迈克尔,我与他相识并成为朋友,还真可谓是一段机缘巧合。2015年8月,读大四的我利用暑假独自一人赴上海杭州等地旅游。那天中午,我在上海外滩附近午餐,点完餐后正准备大快朵颐。这时,我对面座位上来了一位外国人,此人约四五十岁,他用英语礼貌的问:“May I have a seat? ”(可以座这里吗?)“Sure!”(当然可以),我们的交流就这样开始了。中餐买单时,我替他付了餐费,算是尽了地主之宜。
作者(右)与迈克尔合影
通过交流我了解到,他叫迈克尔,52岁,澳大利亚新南威尔士洲立大学教授,他每年工作半年时间,另外半年就到世界各地旅游,这已是他独自第二次来中国。我们的话很投机,相见恨晚,也许是英语专业的我和他没有语言障碍的原因,很快我们成了相谈甚欢的忘年交。我们畅游黄浦江畔,领略外滩风光,欣赏豫园的古老建筑......一起在上海渡过了一段难忘而愉快的时光。
由于行程不同,我到杭州,他到香港,很快我们就要各自起程了。分手时我与他相约:等我大学毕业后就到澳大利亚旅行打工,再择机求学。
2017年,我如愿得到了每年发放5000个名额的澳大利亚打工度假签证(WHV)。就这样,我来到澳大利亚,开始了我在南半球的异国之旅。
来澳之前,爸爸对我说:“澳大利亚对我们的文化了解的不多,我这有《围炉夜话》,你带一本给你的澳洲朋友看看。”就这样,我的行李中多了一本《围炉夜话》。
我选择寄宿在迈克尔家里,开始了我的打工度假之旅。同时,我将《围炉夜话》送给了他。
这本《围炉夜话》有英文注释,迈克尔阅读很方便,但我还是担心,书中的一些语言他懂不懂?他对这本书感不感兴趣?
日复一日,我逐渐适应了这边的生活工作,却好久也没见他说起《围炉夜话》的事。
一晃两个多月过去了。有一天,迈克尔问我:“什么是‘稳当话’,什么是‘本分人’?”他这一问我也不知作何回答。我问他这话在哪看到的。他回答说是在《围炉夜话》里。
我翻看《围炉夜话》,发现这两句话在《围炉夜话》第四则里。原话是“稳当话,却是平常话,所以听稳当话者不多;本分人,即是快活人,无奈做本分人者甚少。”要给他解释清楚,我也拿不准。
晚上我通过微信请教爸爸,爸爸对我说:“‘稳当话’,在这里是指稳妥真实的话;‘本分人’在这里是指心无欲望之人。”我将这意思告诉迈克尔后,迈克尔竖起大姆指,直夸中国文化了不起,语言精炼寓意深刻,不愧为文明古国。
迈克尔在阅读《围炉夜话》
中西文化差异加上文言文,使大学教授迈克尔常拿着《围炉夜话》来向我请教。他读到第16则,“积善之家,必有余庆;积不善之家,必有余殃;可知积善以遗子孙,其谋甚远也。”他似懂非懂。我给他解释道:“做善事的家庭,必定会有很多高兴的事,反之必定有很多不高兴的事。可以想见,做善事可以惠及子孙,这是很有远见的。”在与迈克尔共同学习的过程中,我也受益匪浅。
迈克尔对中国文化越来越喜欢了。有一次他的一位中东朋友来做客,他还将《围炉夜话》介绍给了他的朋友。
我在他家住了半年时间,他时不时说出一句《围炉夜话》中的句子,让我甚感惊讶。这也逼着我去研读《围炉夜话》,我只有读懂了才能回答他冷不丁提出的问题。
我与迈克尔在一起时,《围炉夜话》成为我们常常谈论的话题。
我自豪的告诉他说:“这本书的作者王永彬是湖北省宜都市枝城镇人,我与他是同乡。王永彬是清朝末年著名的文化先贤,他的这本书在中国很有名气,是中国古代著名的励志劝世之作。”我还告诉他:“世面上《围炉夜话》的版本有很多,但是,这本《围炉夜话》是我们宜都藉文化人、我的老师付世金编注,同为宜都藉人的张昀瀛英译的,而且这是唯一一本由宜都人自己编注的《围炉夜话》版本,我也为此而感到骄傲。”其实这些知识都是爸爸告诉我的,我算是在迈克尔这卖弄了。
通过《围炉夜话》,我与迈克尔的友谊更深了,了解也更多了。《围炉夜话》成了我与迈克尔沟通的桥梁。
2017年3月,我结束了在澳大利亚的生活回到家乡,这本《围炉夜话》也永远留在澳大利亚。临行前,迈克尔对我说:“原来我不知道中国文化有这样博大精深,让人着迷。我喜欢这本书,更喜欢中国文化,我还会到中国去,去亲身体验中国文化。”
我相信,《围炉夜话》会是一颗中国文化的种籽,她一定会在那里生根发芽开花结果。(通讯员 冉金晖)